Yeni reseptlər

Şirin tort Lucia (86 yaş)

Şirin tort Lucia (86 yaş)


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Qoz tezgahı: Tezgahı bişirmək üçün tənzimlənən paslanmayan polad üzük istifadə etdim. Yumurta ağlarını bir çimdik duzla qarışdırdım, sonra şəkər əlavə etdim və sərt bir beze olana qədər qarışdırmağa davam etdim, sonra aşağıdan yuxarıya doğru yavaş hərəkətlərlə qarışdıraraq sarısını və sonda süzülmüş unu qatdım. çörəkçilik kağızı ilə, paslanmayan polad üzüyü 26 sm -ə düzəltdim, tepsiyə qoydum, sonra üzükə çörək kağızı qoydum və kompozisiyanı tökdüm, tepsini əvvəlcədən isidilmiş sobaya 180 -ə qoydum. dərəcə, diş kürəsi testi etdim və sonra tepsini sobadan çıxartdım, tezgahın yaxşı soyumasına icazə verin.

Kakao üstü: Eyni üzükdən istifadə etdim. Kakaonu qaynar su ilə qarışdırdım. Yumurtaları iki qat həcmdə olana qədər bir çimdik duz ilə qarışdırdım və sonra şəkər əriyənə qədər qarışdıraraq şəkər əlavə etdim. Mikserin sürətini azaltdım, yağı əlavə etdim, sonra kakao əlavə etdim, yaxşıca qarışdırdım və sonunda çörək pudrası ilə qarışdırılmış unu qatdım, çırpma və yavaş hərəkətlər etdim. Soba tepsisini çörək kağızı ilə düzdüm, paslanmayan polad üzüyü 26 sm -ə düzəltdim, tepsiyə qoydum, sonra üzükə çörək kağızı qoydum və kompozisiyanı tökdüm, tepsini əvvəlcədən isidilmiş sobaya 180 -ə qoydum. dərəcə, diş kürəsi testi etdim və sonra tepsini sobadan çıxardım, tezgahın yaxşı soyumasına icazə verdim.

Mascarpone kremi: Çırpma kremini mascarpone ilə birlikdə təxminən 5 dəqiqə qarışdırdım. Jelatini soyuq suda nəmləndirdim. Bir tencerede yumurtaları şəkərlə birlikdə qoydum və tencereyi buxar banyosuna qoydum, yumurtalar həcmini artırana qədər davamlı qarışdırdım. Tava yandırdım, üzərinə jelatin əlavə etdim, sonra yumurta kremini mascarpone və xama qarışığı ilə qaba qoydum. Çox kiçik kublara kəsilmiş qırmızı qarağat və şaftalı kremə daxil edirəm.

Məclis. Silikon üzüklü bir tort üzüyü istifadə etdim (26 sm). Qozun üstünü forma qoydum və üstünə nazik bir təbəqə qoydum, üzərinə mascarpone kremini tökdüm. Soyuducuda 2 saat saxladım. Soyuducuda bir saat dayandıqdan sonra formanı soyuducudan çıxartdım, ikinci tezgahı qoydum və kremlə yapışmaq üçün bir az basdım, yenidən bir saat soyuducuya qoydum.

Böyürtkən və moruq kremi: Çox güclü olmayan bir krem ​​alana qədər çırpılmış kremi qarışdırdım. Yumurtaları şəkərlə qarışdırıb buxar banyosuna qoydum, həcmi ikiqat artana qədər davamlı qarışdırdım, sonra tavanı oddan götürdüm, hidratlı jelatin əlavə etdim, homojenləşdirdim və 5 dəqiqə soyudum. Çırpılmış kremdə yumurta kremini əlavə etdim, aşağı sürətlə qarışdırdım və sonunda böyürtkən və moruq əlavə etdim və 1-2 dəqiqə qarışdırdım, bütün meyvələrdən parçalanmasını istəmədim.

Soyuducudan tort formasını götürdüm, üstünə paslanmayan polad üzük qoydum (silikon üzüklə kifayət qədər yüksək deyildi), kakaonun üstünə meyvə kremi əlavə etdim və üstünü daha 2 saat soyudum. Növbəti günə qədər onu bəzədim. Böyürtkən, moruq və ərinmiş şokoladla bəzədim.


Moruq qidalanma məlumat cədvəli

Raspberry Qidalanma Məlumat Cədvəli

Elmi adı: Rubus spp.
Adi miqdarın çəkisi: 123 qram

Qidalanma: 100 qramlıq məhsulun orta miqdarı: Min. Miqdarı: Maksimum miqdar:
Su 85.75 q 81.79 q 88.47 q
Enerji 52 kkal
Enerji 220 kj
zülallar 1,2 qr 0.92 g 1.5 q
Ümumi lipidlər (yağlar) 0,65 qr 0,07 q 1.68 q
Kül 0.46 q 0,32 q 0.79 q
Karbohidratlar fərqlidir 11.94 q
Pəhriz lifi 6,5 q 4.1 q 8,2 q
Ümumi şəkər 4.42 q 3.6 q 5.86 q
saxaroza 0,2 q 0.14 q 0,45 qr
Qlükoza (dekstroz) 1.86 qr 1.57 q 2.32 q
Fruktoza 2.35 qr 1.89 g 3.09 g
Laktoza
Maltoza
Qalaktoza
Nişasta
Kalsium, Ca 25 mq 19 mq 32 mq
Qürur, Fe 0.69 mq 0.46 mq 1.08 mq
Maqnezium, Mg 22 mq 13 mq 32 mq
Fosfor, P. 29 mq 21 mq 37 mq
Kalium, K. 151 mq 93 mq 206 mq
Natrium, Na 1 mq 3 mq
Sink, Zn 0,42 mq 0,25 mq 0.79 mq
Mis, Cu 0.09 mq 0.032 mq 0.156 mq
Mangan, Mn 0,67 mq 0.32 mq 1.81 mq
Selenium, Se 0,2 mkq 0.4 mkq
C vitamini, ümumi askorbin turşusu 26.2 mq 11.2 mq 37 mq
Tiamin, B1 vitamini 0.032 mq 0.012 mq 0.063 mq
Riboflavin (B2 vitamini) 0.038 mq 0.02 mq 0.06 mq
niasin 0.598 mq 0.403 mq 0.92 mq
Pantotenik turşusu 0.329 mq 0.201 mq 0.484 mq
Vitamin B-6 0.055 mq 0.036 mq 0.074 mq
Ümumi folat 21 mkq 7 mkq 41 mkq
Fol turşusu
Folat, yemək 21 mkq 7 mkq 41 mkq
Folati, DFE 21 mcg_DFE
Təpə (cəmi) 12.3 mq
betain 0,8 mq
Vitamin B-12
Vitamin B-12, əlavə edildi
A vitamini, IU 33 IU
A vitamini, RAE 2 mcg_RAE
Retinol
E vitamini (alfa-tokoferol) 0.87 mq 0,48 mq 1.02 mq
E vitamini əlavə edildi
Beta tokoferol 0.06 mq 0.01 mq 0.08 mq
Tokoferol çeşidi 1,42 mq 0.77 mq 1,7 mq
Delta tokoferol 1.04 mq 0,44 mq 1,46 mq
K vitamini (filokinon) 7.8 mkq 6.2 mkq 9.9 mkq
Tamamilə doymuş yağ turşuları 0.019 q
Doymuş yağ turşuları 4: 0
Doymuş yağ turşuları 6: 0
Doymuş yağ turşuları 8: 0
Doymuş yağ turşuları 10: 0
Doymuş yağ turşuları 12: 0
Doymuş yağ turşuları 14: 0
Doymuş yağ turşuları 16: 0 0.016 qr
Doymuş yağ turşuları 18: 0 0.004 q
Yağ turşuları, tamamilə doymamış 0.064 q
Fərqlənməmiş 16: 1 mono doymamış yağ turşuları
18: 1 fərqlənməmiş mono doymamış yağ turşuları 0.059 q
Tək doymamış yağ turşuları 20: 1 0.005 q
Fərqlənməmiş 22: 1 mono doymamış yağ turşuları
Tamamilə çox doymamış yağ turşuları 0.375 qr
18: 2 fərqlənməmiş çoxlu doymamış yağ turşuları 0.249 qr
18: 3 fərqlənməmiş çoxlu doymamış yağ turşuları 0.126 g
Doymamış yağ turşuları 18: 4
20: 4 fərqlənməmiş çoxlu doymamış yağ turşuları
Doymamış yağ turşuları 20: 5 n-3
Doymamış yağ turşuları 22: 5 n-3
Doymamış yağ turşuları 22: 6 n-3
Xolesterol
Etil spirti
Kofein
Teobromin
betakaroten 12 mkq 42 mkq
Alfakaroten 16 mkq 31 mkq
beta-kriptoksantin
LİKOPEN
Lutein + zeaksantin 136 mkq 123 mkq 146 mkq

Bunu paylaş:

Bunun kimi:


Məhəmməd LEHBECHA ilə müsahibə

Yazıçı Panait İstrati əslində kimə aiddir? Ən son gözlənilməz dillərə tərcümə olunmaqla məşğul olan bir redaktorun olmadığı bir yazıçı kimə məxsusdur? "Marjinal" Panait Istrati, Rumıniyada anadan olan, öz dövrünün ləkələyənləri, "şərqşünaslıq klişeleri" və ya "şərq heyvanları və axmaqlığı" vasitəsi ilə ədəbiyyatı aldadan bir dünya yazıçısı oldu (Ovid Densusianu ), Rumıniya ruhuna inteqrasiya etmək çox uzaqdır. İndi, yazıçının ölümündən təxminən bir əsr sonra, xarici oxucuların maraqlı gözləri ilə kəşf etdiyimiz, çoxmədəniyyətli təbəqələrdən keçən bir kosmopolit ruhumuz olduğunu görürük. Panait Istrati, təkcə Rumıniyalı yoldaşları tərəfindən deyil, həm də yazılarının ekzotik notu vasitəsi ilə özündə azadlığın ifadəsini görən Romain Rolland və ya Joseph Kessel tərəfindən təsdiqlənir, təbii olaraq hər yaşda lazım olan duyğu və həssaslığı inkişaf etdirir. Levantın ekzotik məkanı ilə əlaqələr, həyatı az adam kimi qeyd edən bir yazıçı üçün marağı daha da artırır.

Bu ilin yazında Tunisdə "Rəşm" romanı ərəb dilində nəşr olunacaq. Səhv müəllifi Panait Istrati, tərcüməçisi Mohamed Lehbecha. Tərcümə Gallimard Nəşriyyat Evi tərəfindən nəşr olunan Fransız nəşrindən sonra tərtib edilmişdir. Panait Istrati, romanını yazmaqla uzaq, itirilmiş bir dünyanı həyata qaytarır. Ərəb dilinə tərcüməsi ilə bu dünya ikinci dəfə, kasıb bir məşhur avaranın ayaqlarını tez -tez yuyan Aralıq dənizinin dərinliklərində yenidən kəşf edilmiş kimi görünür. "Bəli, həyatımın ağır olmasına baxmayaraq o qədər anlar tanıdım ki. Mənə Alexandra'nın qış günəşini, Aralıq dənizi günəşini verir. Bu günəş üçün, Aralıq dənizi və yaşamaq arzum üçün, taleyin mənə eyni tepsidə təklif etdiyi böyük acı dilimlərini qəbul etdim ". (Panait Istrati, Səhv)

Tunisli roman yazarı, qısa hekayə yazarı, esseist və tərcüməçi Mohamed Lehbecha 13 may 1992 -ci ildə Tunisin Nabeul şəhərində anadan olub. 2015 -ci ildə İngilis dili, ədəbiyyatı və sivilizasiyasını bitirib. Maison du Roman, Cité de la Culture, Tunisdə mədəni proqramlardan məsuldur. Nəşr: Xaldun Mişel, roman, Zeineb Nəşriyyat Evi, Tunis 2015, Roma küçəsinin adamı, roman, Editura Hachette Antuan, Beyrut, Livan 2018.

Tərcümələr: Şahinçi, John Cheeverin romanı, Masciliana Nəşriyyat Evi 2020. O, həmçinin Ambrose Pirs, James Baldwin, Lord Byron və Emily Broutun qısa hekayələrini tərcümə etdi. Qısa Hekayə Layihəsi.

Rumıniya yazıçısı Panait İstratini necə kəşf etdiniz? Niyə romanı ərəb dilinə tərcümə etməyi seçdiniz? Səhv? Aralıq dil tərcüməsindən istifadə etdinizmi?

İlk dəfə olaraq bu yaxınlarda dünyasını dəyişən dostum Tunisli roman yazıçısı Kamal Zaqbaninin sayəsində Rumıniya yazıçısı Panait İstratini kəşf etdim. Görüşümüz zamanı mənə bir princeps nəşrində toplanmış dörd İstrati romanı təklif etdi: Səhv, Țața Minca, Pelmutter ailəsiTorpağı sevmək. Yadımdadır, daha sonra aramızda İstratinin həyatı və xüsusən də fransız yazıçısı Romain Rollandla əlaqəsi, iki yazıçı arasındakı yazışmalar haqqında bir müzakirə oldu. İstratinin təcrübəsini çox bəyəndim. Ardıcıl depressiya və vərəm xəstəliyinə baxmayaraq yazmaq üçün hər şeyi qurban verən bir yazıçıdır. İntihar etmək istədi, amma Romain Rolland onu dəstəkləmək və yaşamağa, öyrənməyə və yazmağa təşviq etmək üçün həmişə yanında idi. Panait Istrati haqqında danışarkən ortaq redaktorumuz Kamal Zağbani və mən Chawki Lanizi o toplantıda iştirak edirdik. Qısa müddət sonra, Chawki Lanizi romanın tərcüməsini dəstəkləməyi və nəşr etməyi təklif etdi Səhvçünki ona bir şah əsər olduğunu söylədim. Gözəlliyin, şiddətin və ən insani hisslərin birləşməsi. Brayila şəhərinə, Tuna və uşaqlıq illərinə bir hörmətdir. Roman Tunisdə ikinci dilimiz olan Fransız dilində yazılmışdır. Universitet ixtisasım ingilis olsa da, fransız dilində bir çox roman oxudum. Romanı tərcümə etmək fikrini bəyəndim və etiraz etdim Səhv, bunu altı ayda bitirdim.

Əvvəl Səhv, Bir Amerika romanı tərcümə etdim: Şahinçi John Cheever tərəfindən. Həm Cheeverdə, həm də İstratidə son dərəcə sıx və dərin bir bihuşedici ədəbiyyat. Və kobud realizmlə maraqlandığım üçün tərcümə etdim ŞahinçiBu ədəbi hərəkatın qabaqcıl romanıdır. Əslində, mənim nəşriyyatçımın istər Fransada, istərsə də Amerikadakı xaricdəki önəmli nəşriyyatlarla əlaqə qurmaq üçün bütün vasitələri var, buna görə də bu romanların Tunisdə nəşri problem yaratmırdı. Mən ana dilim və yazı və ifadə dilim olan ərəb dilinə tərcümə etdim. Buna görə də onu digər xarici ədəbiyyatlardan qiymətli mətnlərlə zənginləşdirmək çox vacibdir.

Panait İstratinin ərəb ədəbiyyatında müxbiri (yazıçısı) varmı? Əgər belədirsə, tərcümənizi asanlaşdırmaq üçün bu yazıçının üslubundan istifadə etdinizmi, yoxsa hansı çətinliklərlə qarşılaşdınız?

Panait Istrati həqiqətən bənzərsiz bir yazıçıdır. Bəlkə də Braila şəhəri və Dunay haqqında etdiyi açıqlamalar, misralı yazıçı, 1988-ci ildə Ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatı laureatı, ədəbiyyatının çox hissəsini paytaxt Qahirənin köhnə fəhlə məhəllələrinə həsr edən Naqib Məhfuzu xatırladır. İstratinin çox heyran olduğu bir ölkə olan Misir. Bunu onun trilogiyasında tapırıq Hər iki sarayın çıxmaz ucu, Arzu sarayı, Keçmişin bağı. [Qahirə ÜçlüyüSarayda gəzinti, Arzular Sarayı, Zaharului Küçəsi - həmçinin Polinom Nəşriyyatında Rumın dilində, 2011 -ci ildə Nicolae Dobrișanın ərəbcə tərcüməsində - n.r.]

Mahfuz və İstrati mənzərəli yerlərə və insanlara olan bu heyranlıqlarını bölüşürlər. Kasıb və orta təbəqədən olan sadə insanların yaşadığı məşhur yerlərdir. Tərcümə çətinliklərinə gəlincə, İstratinin üslubu göründüyü qədər çətin deyil. Bəzən fransız dilinə tərcümə olunmayan bəzi rumın sözlərinin mənalarını tapmadan çox əvvəl axtarmalı olurdum. Beləliklə, əjdahalar, onların komponentləri və Panait Istrati's Brăila'daki bu olduqca populyar oyunun qanunları haqqında çox şey araşdırmalı oldum. Amma bunu etmək əsl zövq idi. Bilmədiyim bir oyun haqqında çox şey öyrəndim.

Hətta biz romalılar üçün də Panait Istrati ekzotik-Balkan-Şərq yazıçısıdır. İstrati ərəb oxucusu üçün nə qədər "şərq" ola bilər?

İstrati səyahət yazıçısıdır. Buxarest, Konstantinopol, Qahirə, Paris və Neapoldan keçdi. Bu səfərlər onun ədəbiyyatına böyük təsir göstərdi. Düşünürəm ki, şərq yerlərinin bir bilicinin gözü ilə təsvir edilməsi İstratini şərq yazıçısı edir. Bu, onun girişində aydın görünür Səhvburada ərəb içkiləri və qəlyanlarla dolu şərq axşamlarını təsvir edir. Halbuki Şərq vizyonu bir qəribin yox, Şərqə mənsub birinin və ya bu Şərqdə kök salmaq istəyən bir insanın vizyonudur. Düşünürəm ki, bu ərəb oxucusu üçün əlavə dəyərdir. Biz kənarda qalan xarici bir şərqşünaslığa öyrəşmişik. Lakin İstratinin bu şərqşünaslığı onu azadlıq, bərabərlik və sülh prinsiplərindən yayındırmadı. Marjinal və yoxsul siniflərlə həmrəy olaraq qalır.

Hekayənin baş verdiyi Rumıniya məkanı Rascal Rumıniyanın cənub -şərqində, Dunay Deltasında yerləşir. Rumıniyaya səyahət etdinizmi? Kitabda Rumıniya və Tunisdə ümumi sahələr varmı?

Rumıniyaya getmədim. Amma Emil Cioran və Virgil Gheorghiu'nun böyük bir oxucusuyam. Və İstratinin əsərləri məni Rumıniyanın ədəbi xəritəsi kimi cəlb etdi. Təsvir edilən məhəllələr SəhvMəsələn, Tunisdəki Mədinə məhəllələrini xatırlayıram. Bu məşhur memarlıq Osmanlı İmperatorluğuna aiddir. Tunaya gəldikdə, Tunisdə, Tunisin şimal -qərbində, Silianadan Bejaya qədər uzanan və mənbəyi Əlcəzairdə olan Medjerdah Vadisi var. Bu vadi qurucu bir ədəbi əsərin bir hissəsidir, yəni. Apuleiusun metamorfozları.

Panait İstratinin başqa hansı əsəri sizi heyran etdi? Tərcümə etməyə davam edəcəksinizmi?

bəyəndim Mələk dayı və tərcümə etmək istərdim. İstratini tərcümə etmək həmişə xoşdur. İçində Mələk dayı əhatə olunan bir çox mövzu var Səhv, qeyri -mümkün sevgi kimi. Əgər Səhv uşaqlığın mümkün olmayan sevgisidir Mələk dayı qocalığın mümkünsüz sevgisidir. Hər kəsin aşiq olduğu kəndin gözəlliyi də var. Bu roman mənə bir az xatırladır Vabo dövründə sevgi Müəllif: Gabriel Garcia Markes. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, İstratinin romanı, Mələk dayı, 1981 -ci ildə Joseph Kesselin xüsusi bir girişi ilə Fransada ortaya çıxdı.

Bir romanı olduğu kimi tərcümə edib nəşr etmək nə qədər çətindir Səhv Tunisdə? Hansı nəşrdə görünəcək? Etibar etdiyiniz oxucu kütləsi kimdir?

Romanın uğurlu olması üçün peşəkar redaktorla işləmək vacibdir. Odur ki, kitabın yayılması heç bir problem yaratmayacaq. Son on ildə və xüsusən də inqilabdan sonra Tunisdə romanı nəşr edəcək Rəşm Nəşriyyat Evi də daxil olmaqla əla nəşriyyatlar var. Neranțula, 2021 -ci ilin aprelində, Tunis kitab sərgisi zamanı, 4.000 nüsxə tirajla. Xüsusilə Tunisdə və ümumiyyətlə ərəb ölkələrində oxucular xarici ədəbiyyata, xüsusən də ingilis, fransız və amerikalı müəlliflərin ərəb dilinə necə çevrildiyi ilə maraqlanırlar. İstrati ərəb dilinə ilk dəfə tərcümə edildiyindən oxucuları bu tərcüməni kəşf etdikdən sonra böyüyə bilər.

Romanın ərəb dilinə tərcüməsi haqqında onlayn məlumatları Rumıniya ictimaiyyətinə təqdim etməklə maraqlanırsınızmı?

Bəli məmnuniyyətlə. İstrati haqqında danışmaq bütün dünyadan danışmaq deməkdir.


Video: Ad gunu tort. (BiləR 2022).